先贤传——阮咸传
《晋书》卷四十九,列传第十九《阮籍传》附《阮咸传》咸字仲容。父熙,武都太守。咸任达不拘,与叔父籍为竹林之游,当世礼法者讥其所为。咸与籍居道南,诸阮居道北,北阮富而南阮贫。七月七日,北阮盛晒衣服,皆锦绮粲目,咸以竿挂大布犊鼻于庭。人或怪之,答曰:“未能免俗,聊复尔耳!”
历仕散骑侍郎。山涛举咸典选,曰:“阮咸贞素寡欲,深识清浊,万物不能移。若在官人之职,必绝于时。”武帝以咸耽酒浮虚,遂不用。太原郭奕高爽有识量,知名于时,少所推先,见咸心醉,不觉叹焉。而居母丧,纵情越礼。素幸姑之婢,姑当归于夫家,初云留婢,既而自从去。时方有客,咸闻之,遽借客马追婢,既及,与婢累骑而还,论者甚非之。
咸妙解音律,善弹琵琶。虽处世不交人事,惟共亲知弦歌酣宴而已。与从子修特相善,每以得意为欢。诸阮皆饮酒,咸至,宗人间共集,不复用杯觞斟酌,以大盆盛酒,圆坐相向,大酌更饮。时有群豕来饮其酒,咸直接去其上,便共饮之。群从昆弟莫不以放达为行,籍弗之许。荀勖每与咸论音律,自以为远不及也,疾之,出补始平太守。以寿终。二子:瞻、孚。 本人认为:从大众化角度,还是以白话文表达较为适宜。 本帖最后由 阜阳阮俞古 于 2013-5-31 01:41 编辑
广东东莞阮瑞荣 发表于 2013-5-31 01:09 static/image/common/back.gif
本人认为:从大众化角度,还是以白话文表达较为适宜。
多谢,现将译文如下:
阮咸字仲容,父亲阮熙,武都太字。阮咸放达任情不拘礼节,与叔父阮籍游于竹林,当世信守礼法的人讥讽他们的所作所为。阮咸与阮籍居住在道路南面,其他阮氏的人居住在道路北面,北面阮氏富而南面阮氏穷。七月七日,北面阮氏盛晒衣服,都锦乡夺目。阮咸用竿子挂了件大裤头在院中,有人感到很奇怪就问他,他回答说:“不能免俗,权且表示一下意思而已!”
历任散骑侍郎。山涛推举阮咸主持选举,说:“阮咸清正少欲,深知清浊,任何人不能改变他。如处在任人的职位,最为合适。”武帝认为阮咸好酒虚浮,于是不用他。太原人郭奕志高有识人之量,当时有名,很少推服他人,见到阮咸便倾心佩服,不觉大为感叹。但给母亲服丧,却纵情无礼。平素宠爱姑母的侍女,姑母要到夫家去,当初说要留下侍女,但侍女自己跟了去。当时正有客人,阮咸听到此事,立即借客人的马追侍女,追上以后,和侍女两人骑一匹马回来,议论的人对他大加非难。
阮咸精通音律,善弹琵琶。虽然处世不和他人交往,仅同知亲的人高歌酣宴而已。和他的侄子阮脩特别要好,常以得意为欢。诸阮氏都喝酒,阮咸到后,族人集合到一起,不再用酒杯盛酒,用大盆盛酒,围坐了一圈,倒酒再喝。常有一群猪来喝酒,阮咸就走上去,和猪一起喝。诸位兄弟们莫不认为阮咸以放任旷达为德行,惟独阮籍不这样看。荀勖每次和阮咸讨论音律,自以为远不如他,出于礼节补官始平太守。无疾而终。有两个儿子:阮瞻、阮孚。
(摘自《二十四史全译·晋书》卷49,列传第19,页1110)
{:soso_e163:}{:soso_e163:}{:soso_e163:} {:soso_e163:} {:soso_e163:} {:1_17:}{:1_14:} {:soso_e163:}{:soso_e163:}{:soso_e182:}
页:
[1]